De ce este Chișinăul atât de îndepărtat de Iași?

Unul din scopurile acestui blog este să mai pieptene din clișeele româno-române de pe cele două maluri ale Prutului. De exemplu, Dorin Lază salută apariția blogului Kishiniov, dar îi vin automat două clișee: în Basarabia se vorbește un grai vechi de 100 de ani și există o ”depărtare” mentală între România și Republica Moldova mai mare decât între România și Franța.

Limba română dintre Prut și Nistru este un fenomen aflat într-o evoluție continuă ca și limba română dintre Prut și Tisa. Prin 1986 la cercul de informatică al Casei Pionierilor din Zărnești se foloseau niște cuvinte pe care le înțelegeau cel mult 1.000 de oameni din tot județul Brașov. După 30 de ani nu știu dacă au rămas 1.000 de oameni în județul Brașov care să nu cunoască acele cuvinte.

Dar să revenim la limba română dintre Prut și Nistru: nu este un grai înțesat de arhaisme, este limba română care trece printr-o perioadă de recuperare după o agresiune extrem de violentă (sovieticii s-au străduit să creeze o limbă moldovenească separată de limba română). La Chișinău, ca și la București depinde foarte mult cu cine vorbești: cât a călătorit, ce studii a făcut, unde și-a făcut studiile etc. Dar mai ales contează vârsta. Și mă opresc aici.

”Depărtarea” mentală este în capetele celor care nu au călătorit într Prut și Nistru. Iașiul e plin de chișinăueni și Chișinăul e plin de ieșeni (și în mod ciudat dacă ar fi să ne luăm după clișee hălăduie pe aici foarte mulți ardeleni! dar dacă ne uităm la foarte multe genealogii vedem că mulți basarabeni de azi provin din mocani ardeleni și vrânceni, roiți pe plaiurile basarabene în secolele XVIII-XIX)

”Depărtarea” mentală este dată în realitate de cortina de oțel pusă pe prut de sovietici, parte a planului de separare a moldovenilor de români. Refacerea legăturilor după căderea cortineri de oțel este dificilă și împiedicată tocmai de astfel de clișee care duc la blocaje și dificultăți în comunicare.

Voi reveni asupra clișeelor româno-române de pe cele două maluri ale Prutului, sunt destul de multe și unele dintre ele foarte toxice. Până atunci, mulțumiri lui Dorin Lazăr pentru promovare.

0 comentarii

  1. Nu o să mint că sunt clișee – până la urmă distanța dintre cele două limbi se datorează faptului că comuniștii (de o parte și de cealaltă a Prutului) au decis că circulatia peste Prut e o chestie mult mai dificilă, de acolo distanța.

    Până una alta, bine-venit blogul. La cât mai mulți cititori 😉

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *