Paradox: pierdem limba rusă, pierdem și ortografia română

De când au intrat în presă cei născuți după 1985 s-a dus dracului ortografia. Copiii care nu au apucat să-l citească pe ”Vitea Maleev la școală și acasă” ar fi trebuit să citească totuși ”Maestrul și Margareta”, ca să nu scrie Donetsk, Lugansk sau Krasnoyarsk.

Lipsa de lecturi și cultură generală au îndepărtat spațiul rus din mințile tinerilor jurnaliști care sunt ferm convinși că Rusia este un fel de tărâm al Satanei. Dar chiar și așa, chestia asta nu scuză renunțarea totală la ortografia limbii române.

Cum aproape nimeni nu mai cunoaște limba rusă, știrile despre Rusia sunt traduse din surse de limbă engleză. Englezii își respectă ortografia și transcriu numele rusești conform propriei fonetici – iar deștepții din București preiau întocmai transcrierile din engleză. Și așa avem în presa română Donetsk în loc de Donețk, Yanukovich în loc de Ianukovici, Alekseyevich în loc de Alexeevici și tot așa. Pușkin a scăpat deocamdată, încă nu a ajuns Pushkin, deși nu m-aș mira foarte tare să văd și tâmpenia asta.

Și e prost din mai multe motive. În primul rând se confirmă vorba aia că școala românească scoate tâmpiți pe bandă rulantă. Apoi nici un om serios nu va avea mare încredere într-un articol scris de un jurnalist care nu știe că denumirea consacrată este Luhansk, denumit în perioada sovietică Voroșilovgrad, nu Voroshiloffgrad. Iar cu internetul de azi apar mari dificultăți la căutare, cu un set de rezultate pentru Ianukovici și alt set de rezultate pentru Yanukovich – Google nu știe că suntem inculți.

0 comentarii

  1. Pentru unii, sună fancy să citească limba rusă în engleză; sau franceza în engleză. Modelul Memoires of a Gheisha a căpătat adepți.
    N-aș vrea să-i văd fața lui Putin, când citește atâte y-uri în denumirile rusești.

  2. Vitea Maleev la şcoală şi acasă! Mersi. N-ai idee cîţi ani am încercat să-mi aduc aminte cum se numea nenorocita aia de carte. 🙂

  3. Problema nu e ca pierdem limba rusa, problema e ca pierdem orice alta limba in afara de engleza. Dupa ce trec prin scoala ca gasca prin apa romanasii aud termeni specifici pentru prima oara in limba engleza si fie ii folosesc ca atare si in romana („awareness” imi vine acum in minte) fie ii traduc cuvant cu cuvant (gen „celula de combustibil”).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *